I think we are confusing between two different versions of the question.
After giving lots of thoughts about this, I realized that iff (if and only if) the only purpose of the question is to find out whether the quote is exactly matched and found in the translations of the Quran or not, it would be on-topic.
The purpose of the question would be only to find out if the verse exists in the American translations of the Quran or not (regardless of the interpretation of if it is taken out of context or not as others will come claim that).
In that sense, our job would be to simply find out if that sentences matches the recognized translations Quran (And add a disclaimer where we say that interpretations are not allowed and we're not doing any interpretations).
It is worth noting that there are two versions of the question, one off-topic and one on-topic.
In the former version of the question, he is asking us to interpret what the Quran means. In the latter version of the question, he is asking us only whether the quote is found in the Quran (which doesn't make any sense for us skeptics, since he can just check it himself) but still we can leave our judgement aside and just answer it.
Example answer on the question:
According to a very credible source Quran.com, the verse is the following (in Arabic).
Nonetheless, there are different American-language translations of the verse:
Sahih International: They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them and take not from among them any ally or helper.
Pickthall: They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them,
Yusuf Ali: They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-
Shakir: They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore take not from among them friends until they fly (their homes) in Allah's way; but if they turn back, then seize them and kill them wherever you find them, and take not from among them a friend or a helper.
Muhammad Sarwar: They wish you to become unbelievers as they themselves are. Do not establish friendship with them until they have abandoned their homes for the cause of God. If they betray you, seize them and slay them wherever you find them. Do not establish friendship with them or seek their help
Mohsin Khan: They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliya' (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islam), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya' (protectors or friends) nor helpers from them.
Arberry: They wish that you should disbelieve as they disbelieve, and then you would be equal; therefore take not to yourselves friends of them, until they emigrate in the way of God; then, if they turn their backs, take them, and slay them wherever you find them; take not to yourselves any one of them as friend or helper
Fortunately, Mohsin Khan's translation matches the verse you have specified.
Disclaimer and warning: Please do not add any comments explaining, interpreting the translation as this is not the job of the site. The one and only purpose of this answer was to find out whether the translation of the verse exists or not.